Sergi Pàmies

Discos solicitados

 

  • Del 1 al 3 de junio
  • Mas Romeu, Arbúcies, Montseny (Girona)
  • Precios: de 440€ a 520€ en función del alojamiento
  • Precio sin estancia: 360 € (incluye las comidas)
  • 10% de descuento a los Amigos de Talleres islados
  • Para más información contacta con nosotros

 

INSCRIPCIÓN   Cómo funciona

Sergi Pàmies nos propone un recorrido por su trayectoria literaria, periodística, radiofónica y también biográfica a demanda de los asistentes al taller, a la manera de las secciones de “Discos solicitados” y de la mayétiuca socrática, es decir, a través de las preguntas y cuestiones formuladas por los asistentes como método para fomentar la reflexión y el diálogo en torno a su obra literaria y periodística, de su biografía y del oficio de escribir en general. 

Sergi Pàmies cuenta que su gran éxito ha sido conseguir que le paguen para escribir sobre lo que le gusta: literatura, cine, televisión, fútbol y actualidad política y cultural. 

Durante las cuatro sesiones del taller habrá tiempo para profundizar en estos diferentes ámbitos de amplia repercusión que configuran su obra y que aquí dividimos en cuatro arbitrarias partes, pero que las preguntas planteadas por los asistentes y las respuestas del autor en el transcurso del taller, pueden modificar:

 

PROGRAMA DEL TALLER

1 – LA BIOGRAFÍA COMO ELEMENTO LITERARIO Y PERIODÍSTICO
“Nací en Francia. Mi padre (Gregorio López Raimundo, secretario general del PSUC) oficialmente no existía. Tenía un padre clandestino en Francia. La madre (la escritora Teresa Pàmies) a través de un camarada del partido consiguió un piso para una madre soltera, aunque mi padre vivía con nosotros. Mis padres, activistas políticos exiliados durante la dictadura franquista, vivían en un barrio comunista de Gennevilliers, ciudad de la periferia parisina. Mi madre era una exiliada política, inmigrante y ‘madre soltera’ porque no constaba que el marido viviera allí. ”

“He vivido el tema de la inmersión lingüística en primera persona. Mientras vivía en Francia en casa se hablaba castellano, en la calle hablábamos en francés, pero la lengua de los abuelos era el catalán. Y nos leían cuentos. Y sentía como la madre hablaba con los abuelos en catalán. No fue hasta que llegué a la escuela que aprendí a escribir en catalán. Y más adelante ha sido la lengua que he adoptado para escribir ”

(https://www.nuvol.com/tag/sergi-pamies/) Laura Bassagaña

2 – CUENTOS Y NOVELAS

Toda su obra ha sido traducida al castellano y al francés, y tiene obra traducida al alemán, el inglés, el gallego, el griego y el italiano.

3 – ARTÍCULOS de PRENSA, RADIO Y TELEVISIÓN

Ha publicado un gran número de artículos periodísticos en diferentes medios de comunicación como El Temps, El País y La Vanguardia, donde publica en la actualidad casi a diario.

Desde hace años es colaborador habitual en diversos programas de radio. En la actualidad colabora en el VERSIÓ RAC1, con Toni Clapés ISLANDIA, con Albert Om, también en RAC1.

En televisión ha participado y participa en programas comoEl matins de TV3 o En el Aire, Con Andreu Buenafuente.

4 – TRADUCCIÓN Y AUTOTRADUCCIÓN

Es traductor, principalmente del francés al catalán y al castellano.

  • Ha traducido quince títulos de Amélie Nothomb y también varios libros de Guillaume Apollinaire, Agota Kristof, Daniel Pennac y, Frédéric Beigbeder, entre otros.
  • Es traductor al castellano de sus propias obras.

Nació en Paris en 1960. Es hijo de la escritora Teresa Pàmies y del secretario general del PSUC Gregorio López Raimundo, activistas políticos exiliados en Francia durante la dictadura franquista.

Hasta los once años vive en Gennevilliers, ciudad de la periferia parisina: “De los ocho a once años son los mejores años de mi vida, y de mucho. Me lo pasé muy bien. Vivíamos en un barrio pobre, teníamos mucho espacio para jugar, no teníamos tele, iba al cine cuatro veces a la semana, estudiaba música en el conservatorio, jugaba al fútbol con el equipo oficial del barrio, hacía muchas cosas, y mis padres, con sus actividades políticas, nos llevaban a mí ya mis hermanos, siempre arriba y abajo, no nos dejaban nunca con nadie, viajábamos … era cojonudo. ” (Hoy, 18 de noviembre de 1990).

En julio de 1971 la familia se traslada a Barcelona. El joven Sergi debe adaptarse a la nueva situación, y en la escuela, descubre el catalán. En esta época su madre inicia la carrera literaria con la publicación de Testament a Praga (1971).

Cuando Sergi Pàmies vuelve del servicio militar obligatorio trabaja de administrativo en una gestoría y más tarde de contable en una empresa de muebles. Pronto, sin embargo, comienza a escribir cuentos, y en 1985 lleva unos cuantos al editor Jaume Vallcorba, de Acantilado, que los publica bajo el título Te habría que caer la cara de vergüenza (1986). Un año después publica el segundo recoge, titulado Infección, y se preparan las traducciones castellana y francesa de ambos libros.

Sobre sus inicios y las influencias que recibe, Sergi Pàmies dice: “Esto es muy curioso porque cuando empecé a escribir tal vez sólo había leído un par de cuentos de Calders, casi nada; de narrativa catalana, había leída muy poco. yo vengo de la poesía, y de autores que me han influido hay Vinyoli, Salvat-Papasseit, que me gustaba porque contaba historias en sus poemas. Vinyoli me gustaba por la lengua. […] de influencia de la narrativa catalana, tengo poquísima. Tengo de la poesía y de todo lo que leí que salía publicado en ese momento -desde los dieciséis años hasta los veintidós cinco-, que quiere decir: Cortázar, Delibes, Ribeiro, Truman Capote, todos los franceses, John Irving … Es curioso cómo, cuando empecé a publicar, me buscaban las influencias aquí y las tenía fuera. Pero las grandes influencias a la hora de contar historias las tengo del cine y de la publicidad. Me han influido más películas y anuncios que un autor concretamente. Con los libros aprendes a escribir, pero a contar historias, no. ” (Serra d’Or, diciembre de 1994).

Al mismo tiempo comienza a colaborar regularmente en diferentes medios de comunicación, escribiendo guiones e interviniendo en la radio y la televisión. Con Quim Monzó es autor de la radio-novela Sang bruta, emitida por Cataluña Radio en 1990.

También escribe artículos de opinión y crónicas deportivas y periodísticas en diarios y revistas –La Vanguardia, El País y El Temps, entre otros-, colabora en la radio -RAC1 y Cataluña Radio- ya la Televisión de Cataluña. En 1990 aparece su primera novela, La primera pedra, que obtiene el premio Ícaro otorgado por Diario 16.

Sigue en este género con la publicación de El instinto, obra galardonada, por votación de los lectores, con el premio Prudenci Bertrana como la mejor novela catalana del año. La traducción francesa, editada por Jacqueline Chambon, es finalista del premio “Laure Bataillon” del 1992, al mejor libro extranjero. Sentimental (1996), su tercera novela, introduce con más intensidad que en los libros anteriores reflexiones sobre la amistad, el amor y la muerte.

Continúa su producción literaria con la publicación, el año siguiente, de una recopilación de relatos titulado La gran novela sobre Barcelona, ​​galardonado con el premio de la Crítica Serra d’Or 1998, seguido por El último libro de Sergi Pàmies en 2000. Si comes un limón sin hacer muecas (2006), su libro más galardonado, recibe los premios Ciudad de Barcelona de Narrativa del 2006, Lletra d’Or de 2007 y Setenil al Mejor libro de Relatos Publicado en España del 2007. Recoge veinte cuentos con temas como el amor no correspondido, la desconfianza, los lazos familiares y el exceso de soledad o de compañía. Con La bicicleta estática (2010), una colección de veinte relatos, Sergi Pàmies construye ficciones a partir de materiales autobiográficos. Canciones de amor y de lluvia (2013) reúne veintidós seis cuentos que se estructuran como un recital de emociones y reflexiones sobre la vulnerabilidad y los rituales más absurdos de la edad madura.

Toda la obra de Sergi Pàmies ha sido traducida al castellano y al francés, y también tiene obra traducida al alemán, el inglés, el búlgaro, el euskera, el gallego, el griego, el italiano y el ucraniano .

Paralelamente hay que destacar su labor como traductor, principalmente del francés al catalán y al castellano. Traduce obras de autores contemporáneos como Agota Kristof, Amélie Nothomb y Daniel Pennac, entre otros.